Sananlaskuja espanjaksi
"Mear claro,cacar duro,peer fuente, darle tres higas a la muerte" Kirkas kusj, tiukka paska, paakkuva pieru, soon ähäkuttia kuolemalle.
"La mejor medicina es la buena cocina" Paras liäke on hyvä kyökki.
"Ajo hervido, ajo perdido" Keitetty valakosipulj, huaskattu valosipulj. http://www.terveydenhoitouutiset.fi/thu0602/4.htm
kiitokset Riitta ja Seppo A. Teinoselle hyvästä refranes kirjasta
Como se viené, como se va ... mikä laalaen tulloo se laalaen tulloo.. antaa tulla vua
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
"La palabra es plata pero el silencio es oro." (Sana on hopeaa mutta hiljaisuus on kultaa.)
"No es oro todo que reluce" (Kaikki kiiltävä ei ole kultaa.)
"La ocasión hace al ladrón" (Tilaisuus tekee varkaan.)
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Y algunos más...
Los años no perdonan. (Vanhuus ei tule yksin. Sananmuk. Vuodet eivät anna anteeksi.)
Lo barato sale caro. (Halpa tulee kalliiksi.)
Nunca llueve a gusto de todos. ( Kaikille ei voi koskaan olla mieliksi. Sananmuk. Koskaan ei sada vettä kaikille mieliksi.)
Hablando del rey de Roma... (Siinä paha missä mainitaan. Sananmuk. Puhuttaessa Rooman kuninkaasta...)
Mucho ruido y pocas mueces. (Paljon melua tyhjästä. Sananmuk.Paljon melua ja vähän pähkinöitä.)
Está más claro que el agua. ( Se on päivänselvää. Sananmuk. Se on selvempää kuin vesi.)
Del dicho al hecho hay gran trecho. ( Helpommin sanottu kuin tehty. Sananmuk. Sanomisesta tekemiseen on pitkä välimatka.)
Sobre gustos no hay nada escrito. (Makuasioista ei kannata kiistellä. Sananmuk. Makuasioista ei ole mitään kirjoitettu.)
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Tossahan tuli jo monta uutta mitä en ole koskaan kuullutkaan!
Mä niin tykkään sananlaskuista.. Hullua? - ehkä, mutta ainakin mulla on kivaa 
Ja kun näitä kuulee Espanjassakin päivittäin, mutta kun ei välttämättä aina ymmärrä mitä ne ihan tarkottaa. Ja nythän voi sitten itse kukin loistaa espanjalaisten tuttavien edessä väläyttämällä tilanteeseen sopivan sananlaskun; eiks jeh... hihhih 
Tietääkö joku vielä lisää?
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
EI sananmukaiset kaannokset!!
*A buen entendedor, pocas palabras bastan. "hyvalle kuuntelijalle, ( "ymmartajalle") riittavat vahemmatkin sanat.
*Cada persona es dueña de su silencio y esclavo de su palabra. " jokainen on hiljaisuutensa omistaja ja sanojensa orja"
*Cada loco con su tema "jokaisella on omat hullutuksensa." san. joka hullu oman "asiansa" kanssa
*Poco a poco llegaremos antes. " pikkuhiljaa tulemme aikaisemmin perille"
*Lo barato, sale caro. " halpa on loppujen lopuksi kallista"
*Unos dicen lo que saben, y otros saben lo que dicen . "toiset sanovat mita tietavat, toiset tietavat mita sanovat."
*Llámale a vino, vino, al pan, pan y todos se entenderán. Tata kuulee usein kun espanjalaiset koittavat selitella mutkien kautta jotakin..jos haluat etta asioista puhutaan oikeilla nimilla san vaan etta "al panpan y vinovino," "sananmuk. kutsu viinia viinikis ja leipaa leivaksi ja kaikki ymmartavat.."
"Hoy es el primer dia del resto de tu vida"
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Jee, siinä tuli taas joukko uusia, kiitti! 
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Taas tulee hieman lisää! 
"Tontos y loco, nunca fueron pocos." (Tyhmiä ja hulluja ei koskaan ollut vähän.)
"El tiempo es gran médico." (Aika on suuri lääkäri.)
"El tiempo todo lo cura." (Aika parantaa kaiken.)
"El tiempo es el mejor juez." (Aika on paras tuomari.)
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Tässä muutamia:
A mal tiempo, buena cara (Ei auta itku markkinoilla)
Año nuevo, vida nueva (Uusi vuosi, uudet kujeet)
Aquellos son ricos que tienen amigos (Ne ovat rikkaita, joilla on ystäviä)
Cuando amigo pide no hay mañana (Kun ystävä pyytää apua, ei puhuta huomisesta)
El amor entra por los ojos (Rakkaus syttyy silmien kautta)
El que tiene boca, se equivoca (Kellä suu on, se erehtyy)
El tiempo todo lo cura (Aika parantaa haavat)
Sobre gustos no hay nada escrito (Makuasioista ei voi kiistellä)
Todo va viento en popa (Kaikki sujuu myötätuulessa)
Lo que se aprende en la cuna, siempre dura (Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa)
Ja sitten tietenkin allekirjoitukseni.
Olisi näitä enemmänkin, mutta riittänee tällä kertaa.

- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
A buen hambre, no hay pan duro.
"kovaan nälkään kelpaa kovakin leipä"
Uvas con queso, saben a besos
"Rypäleet juuston kera maistuvat suudelmilta"
Mesa sin vino, como olla sin tocino
"Pöytä ilman viiniä on kuin pata ilman sianlihaa"
La verdad y el vino, no agua
"Totuutta ja viiniä ei saa vesittää"
De la mujer y el dinero, no te burles, compañero
"naisesta ja rahasta älä pilaile, kumppani"
Sin bolsa llena, ni rubia ni morena
"ilman täyttä (laukkua) lompakkoa, ei vaaleaa eikä tummaa"
Bebe, bebe, que la vida es brave
"juo, juo, koska elämä on lyhyt"
Jotenkin noin mä ne tulkkaisin.. vai??
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Sananlasku espanjaksi ei ole minulle tuttu, mutta haluaisin kysyä, että pitäisikö sen olla Nueces eli pähkinöitä, vai Mueces, eli irvistelyjä?
M1r4:lla oli monta hyvää, mutta sananmukaisesti käännettynä, ei suomalaisilla vastineilla.
Niin aina.
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Joo mä ne kääntelin ihan suoraan, en tiennyt läheskään kaikille suomalaista vastaavaa. Niitä saa kyllä kertoa jos tietää, heh 
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Ya puedes entrar, no hay moros en la costa.
(Voit mennä jo, reitti on selvä. Sananmuk: .. ei ole maureja rannikolla.)
A lo hecho, pecho.
(Tehty mikä tehty.)
Es agua pasada.
(Se on menneen talven lunta. Oik: Se on mennyttä vettä.)
Es pan comido.
(Se on helppo nakki. Oik: Se on syötyä leipää.)
Lo tengo en la punta de la lengua.
(Se on minulla aivan kielen päässä.)
Tengo que consultarlo con la almohada.
(Minun on mietittävä yön yli. Oik: Minun täytyy kysyä neuvoa tyynyltä.)
Me aburro como una ostra..
(Pitkästyn kuoliaaksi.. Oik: Pitkästyn kuin osteri..)
Se me ha ido el santo al cielo.
(Nyt ajatukseni katkesi. Oik: Minulta on mennyt pyhimys taivaaseen.)
Lo que el viento se llevó.
(Tuulen viemää.)
Es un bombón.
(Hän on oikea herkkupala. Oik: Hän on suklaakonvehti.)
No tiene ni pies ni cabeza.
(Ei ole päätä eikä häntää. Oik: Ei ole jalkoja eikä päätä.)
Dormí como un tronco.
(Nukuin kuin tukki.)
Fue amor a primera vista.
(Se oli rakkautta ensi silmäyksellä.)
Se me hace la boca agua.
(Minulle tulee vesi kielelle. Oik: Suuni muuttuu vedeksi.)
Una vez al año no hace daño.
(Ei yksi kerta pahaa tee. Oik: Kerran vuodessa ei tee pahaa.)
Aquí hay gato encerrado.
(Tässä on jokin koira haudattuna. Oik: Tässä on jokin kissa suljettuna sisään.)
Estar al tanto de lo que pasa.
(Olla ajan tasalla.)
Ser una tumba.
("Vaieta kuin muuri")
En teoría podría ser posible, pero en la práctica, no.
(Teoriassa se voisi olla mahdollista, mutta käytännössä ei.)
Tässäpä jotain. 
¿Has visto lo bonitas que son las playas allí?
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Quien madruga, Dios le ayuda.
Las cosas claras y el chocolate espeso.
No hay mal que por bien no venga.
De momento, no se me ocurren mas. Lo siento, no sé traducirlo.
Me gustaría saber qué opinas. Pon tu comentario http://espanja.org/node/4532
¿Cómo te puedes registrar? => http://espanja.org/node/4850
Traductor buenísimo http://www.google.es/translate_t
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Tiedättekö, mitä espanjalainen tekee silloin kun se "heittäytyy ruotsalaiseksi" eli "se hace el sueco"?
On niin kuin ei olisi kuulevinaankaan, mitä sanotaan, tai ainakaan ei ole ymmärtävinään, mistä on kysymys. Carmelilla tuolla jo käyttikin tätä sanontaa kielikulmassa, sanoi, että me suomalaiset heittäydytään ruosalaisiksi kun ei jutella siellä.
Kukaan ei ole koskaan osannut antaa mulle uskottavaa selitystä siihen, mistä tuo "hacerse el sueco" sanonta on saanut alkunsa - Carmelilla, ¿tú sabrías explicarnos por qué se dice "hacerse el sueco"?
Por cierto, yo también soy muy curiosa: ¿cómo te manejas con los mensajes en Orkki, hablas algo de finlandés? 
Un saludo a todos!
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Hola Kris;
La verdad es que ese dicho de "Hacerse el sueco" se usa mucho. Yo al menos lo uso. Sólo sé que significa "Hacer como el que no se entera de nada", pero no sé si los habitantes de Suecia tienen algo que ver con esto.
Todavía no hablo el finés, pero poco a poco voy entendiendo cosas e incluso he aprendido algunas palabras gracias a www.espanja.org
Hoy he aprendido HÖLÖKYNKÖLYKYN ... este es muy importante y si es con OLUT mejor.
"""El saber no ocupa lugar"""
Me gustaría saber qué opinas. Pon tu comentario http://espanja.org/node/4532
¿Cómo te puedes registrar? => http://espanja.org/node/4850
Traductor buenísimo http://www.google.es/translate_t
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Moi Carmelilla!
Yo también he utilizado mucho eso dicho, trabajaba durante unos cuantos años en una multinacional donde mi jefe era sueco y ya te puedes imaginar: cuando no nos hacia caso, las chicas del departamento decíamos que "bueno, es que el sueco ha vuelto hacerse el sueco, qué le vamos a hacer..."
Alguien me dijo que el dicho viene del tiempo de los vikingos que cuando andaban por Sevilla no se daban por aludidos - y no se enteraban de nada - cuando se les hablaba. No sé si creermelo... o será de cuando los suecos empezaban a venir por aquí de vacaciones y pasaba lo mismo? En todo caso se utiliza tanto en Madrid como aquí, así que dudo que los suecos del dicho sean solo los suecos de Torremolinos.
Pero bueno, como seguro que tienes amigos finlandeses ya concerás el pique que hay entre suecos y finlandeses, por eso ese dicho me hace gracia. 
Ánimo para aprender finés, me alegra que haya españoles que quieren enfrentarse con ese reto. No es tan difícil, por lo menos es fácil de pronunciar.
Terveisiä!
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Moi Kris;
sí, eso de "Hacerse el sueco" se dice en toda España, no sólo en algunas partes.
Yo estuve trabajando durante muchos años para una compañía sueca. Quizá te suene ABB - ASEA BROWN BOVERI. Al menos donde yo estaba, la mayoría de los clientes eran centrales nucleares. Creo que es lo primero que me dijeron nada más empezar """""Si Usted pertenece o simpatiza con alguna asociación ecologista debería pensarse muy bien si quiere trabajar aquí""""" Yo me hice la sueca y empecé a trabajar.
Me acuerdo de otros dichos:
"Hacer de tripas corazón"
"Se me hace la boca agua"
Me gustaría saber qué opinas. Pon tu comentario http://espanja.org/node/4532
¿Cómo te puedes registrar? => http://espanja.org/node/4850
Traductor buenísimo http://www.google.es/translate_t
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
janita räsänen hihhiiii aloitan espanjan kielen tänävuonna
janita räsänen
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
"Lo que no mata, fortalece" -Mikä ei tapa vahvistaa
"Bueno como el pan" -Näin sanotaan kiltistä lapsesta
"All I want is someone I can't resist. I know all I need to know by the way that I got kissed."
*Aerosmith: Cryin´*
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja











Sananlaskut on aina niin mukavia, ja niitähän riittää espanjaksikin vaikka millä mitalla..
Tässä tulee muutama;
"Cada uno en su casa es rey." (Jokainen kotonaan on kuningas.)
"Por el fruta se conoce al árbol." (Puu tunnetaan hedelmästä.)
"Paso a paso se va lejos." (Askel askeleelta menee kauemmas.)
"Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten." (Kun kissa on poissa, hiiret viihtyvät.)
"Lo barato es caro, porque es malo." (Halpa on kallis, koska se on huono.)
"El sol sale para todos." (Aurinko paistaa kaikille.)
Tietääkö joku lisää..? Jatkakaa listaa!
"Hyvin arvattu on puoliksi tiedetty..."