Aloittelijoiden hablamos español 2

Kirjoittaja
Viesti
Kirjoittanut gimo Ma, 14/04/2008 - 17:24.

la cabeza - pää
el pelo - hiukset, tukka
la frente - otsa
la oreja - korva
el ojo - silmä
la mejilla - poski
la nariz - nenä
la lengua - kieli
el labio - huuli
la boca - suu
la barbilla - leuka
la cara - kasvot
el cuello - kaula
la nuca - niska
la mano - käsi
la palma - kämmen
el dedo - sormi
el codo - kyynärpää
el hombro - olkapää
el pecho - rinta
el vientre - vatsa
el trasero - takapuoli
la nalga - pakara
la pierna - jalka, (sääri)
el cuerpo - vartalo
el muslo - reisi
la rodilla - polvi
el pie - Jalkaterä, jalka
la planta del pie - jalkapohja
el dedo del pie - varvas
el talón - kantapää
el hueso - luu
la piel - iho
el diente - hammas
el braco - käsivarsi
la espalda - selkä
el estómago - maha, mahalaukku
el corazón - sydän
el cerebro - aivot
la sangre - veri
el músculo - lihas

Otin vapauden aloittaa uuden ketjun ja laitoin uusia sanoja ihmisenkehonosista. Toivottavasti listasta ei puutu mitään olennaisia sanoja.



#1 Ma, 14/04/2008 - 17:30 Otsikko : Pieni korjaus gimo

kasivarsi= el brazo

__________________

Los buenos amigos son como estrellas,
no siempre las ves,pero sabes que
siempre están alli.


#2 Ma, 14/04/2008 - 17:46 Otsikko : tuisku: Taas löysit virheen

tuisku: Taas löysit virheen mun listasta. Sun takia mulle alkaa tulla sellainen tunne, etten olekaan täydellinen. Eye-wink


#3 Ma, 14/04/2008 - 18:04 Otsikko : Gimo

onko meista kukaan? Eye-wink

noin pitka lista ja vain 1 virhe,pystyisimpa itse samaan!

__________________

Los buenos amigos son como estrellas,
no siempre las ves,pero sabes que
siempre están alli.


#4 Ma, 14/04/2008 - 18:54 Otsikko : jatketaan vähän

la ceja = kulmakarva
la aixila = kainalo


#5 Ma, 14/04/2008 - 19:47 Otsikko : Tulppu, meniköhän

Tulppu, meniköhän katalaaniksi nyt, espanjaksi kainalo on axila Smiling


#6 Ma, 14/04/2008 - 20:00 Otsikko : Voi ei! Qué vergüenza!

Voi ei! Qué vergüenza! Tuli sekoitus katalaania ja espanjaa Smiling Katalaaniksi siis aixella.


#7 Ma, 14/04/2008 - 20:14 Otsikko : "ü" otra vez

Tulppu kirjoitti:
! Qué vergüenza!

Käytit sopivasti tuota sanaa, josta eilen kirjoiteltiin. Ja kysymyshän oli varsinkin tuosta ü-kirjaimesta, mikä tosiaan noiden pisteiden takia tarkoittaa sitä, että u- lausutaankin g:n jälkeen, mitä ei muuten tehtäisi espanjankielessä.


#8 Ma, 14/04/2008 - 20:34 Otsikko : Sanojen suvuista

Espanjan alkeita vasta tässä opiskellaan ja sitä tulee kiinnittäneeksi huomiota kaikenlaiseen joutavaan: Jostain muistan lukeneeni, että nainen luotiin Aatamin kylkiluusta? Niin tai näin, mutta espanjan kielessä ihmisen ruumiinosat näköjään ovat suvultaan feminiinejä – maskuliineja tasan 50% - 50%; sukua ei siis kannata arvata!

Kun tuota gimon ansiokasta listaa tarkastelee, niin huomaa naisiin viittaavina kulmakarvat, korvan, posken. Nämä ovat luonnollisesti tärkeitä naisille, mutta miten selitätte pään, se onkin feminiini? Luulisi olevan miehistä, mutta onneksi aivot ovat sentään meillä miehillä – kuten myös sydän!

Toisena ihmetyttää loogisuus: feminiinisiä ovat kämmen ja käsi mutta käteen kuuluvana taas maskuliininen on sormi, kun taas siihen liittyvänä kynsi on feminiininen? No, miehet harvoin lakkaavat kynsiään, joten annetaan kynnet naisille!

Vielä noista luulemisista: Aika hyvin sopii, että miehisiä ovat vartalo, vatsa, reisi, käsivarsi ja lihas, mutta eikös rintojen olisi luontevampia kuulua naisten puolelle – mutta ei, rinta on myös maskuliininen?

No, mitäs näistä – eikä ketään kohtaan edellinen millään pahalla!

Muutama sana lisää:
la uña- kynsi
el pulgar - peukalo
la garganta - kurkku
el ombligo - napa
la célula- solu

__________________

¡Que lo pases bien! ­ Pidä hauskaa!


#9 Ma, 14/04/2008 - 21:01 Otsikko : Sukua ei kannata lähteä

Sukua ei kannata lähteä arvailemaan, mutta helpommalla pääsee kun muistaa, että pääsääntöisesti o- ja e-päätteiset sanat ovat maskuliineja ja a-päätteiset feminiinejä.

Poikkeuksia on toki aikamoinen liuta, kuten el agua = vesi, el mapa = kartta, el día = päivä.. etc.

Adjektiivit taipuvat näiden em. sanojen kanssa feminiinissä esim. agua fría = kylmä vesi


#10 Ma, 14/04/2008 - 21:18 Otsikko : Suunnilleen näin, tarkennetaan kuitenkin vähän: el agua

Suunnilleen näin: el agua on nimittäin feminiini, siksi sen kanssa adjektiivi taipuu feminiinissä. "El" artikkelia käytetään siksi että "la agua" olisi yhtä "lallatusta", "la" artikkeli ja a:lla alkava sana, jossa paino on ensimmäisellä tavulla ei kuulosta espanjalaisista hyvältä. En taida itse tietää tällaisia sanoja kuin kolme

el agua: vesi el agua está fría
el águila: kotka las águilas
el aula : luokkahuone el aula está vacía

Muut mainisemasi sanat ovat a-loppuisia maskuliineja ja adjektiivit taipuvat maskuliinissa:

el mapa: este mapa es bueno
el día: en verano los días son más largos

ja vastaavasti on olemassa jokunen o-loppuinen feminiini

la mano tus manos están frías
la foto (tulee sanasta fotografía, joka on feminiini) kuva
la moto (tulee sanasta motocicleta, joka on feminiini) moottoripyörä

...mutta älkäá nyt tulko hulluiksi näistä, 99%:sesti menee oikein kun muistaa, että o-loppuiset on maskuliineja, a-loppuiset feminiinejä, muissa sitten vasta tarvii muistaa kumpi sana onkaan. Taisin ruveta taas vaan turhaan pilkkua viilaamaan tätäkin sanoessa... Eye-wink

Niin ja lopuksi: muistisäännöksi voi sanoa myös että todos los problemas son masculinos - problema on yksi a-loppuinen maskuliini Eye-wink


#11 Ma, 14/04/2008 - 21:34 Otsikko : kiitos kun viilasit

Pitikin kysyä noista o-loppuisista feminiineistä, että onko niitä ylipäätään kun ei tullut yhtään mieleen.

Helsingissä on muuten Casa Largo -niminen ravintola. Mahtaakohan Largo olla esim. omistajan nimi tms. koska muutenhan tuo olisi kieliopillisesti väärin..? Ravintola on kyllä kaiketi vähän pitkän omainen pohjaratkaisultaan.

Ja antakaa anteeksi huolimattomuuteni tänään. Kris on jo vähän liikaakin saanut mun kämmejä korjailla... Olen nyt vaan niin matkakuumeessa ja sen takia yli-innokas opiskelija.

-Una niña patosa


#12 Ti, 15/04/2008 - 10:46 Otsikko : La mano

Tulppu: No yksi on ainakin. Nimittäin tämän viestiketjun aloittavasta listastahan löytyy "la mano".


#13 Ti, 15/04/2008 - 11:15 Otsikko : No, entäs sitten ?

Los pelos de pecho = rintakarvat ? Kun olen mies niin niitä on nyt mas como dos, pero ahora aktualmente estar mejor sin los estos ? Tykkään kuitenkin kun nyppiä kesällä niitä harmaita charmantteja.
y La barba = parta. Onhan niitä muitakin karvoja mutta, jotka kuuluvat ihmisvartaloonkin.

Innoistun minäkin mukaan kun olin unhoittanut muutaman las palabras españolas. Gracias por eso !

Errores... y mas errores !!!


#14 To, 17/04/2008 - 13:39 Otsikko : Etälukion sivujen lisäksi

Etälukion sivujen lisäksi yle.fi:n sivuilta löytyy hyvää materiaalia. Jälkimmäisessä on hyvä video liittyen hiukan ihmisen kehon osiin. Jotta seuraaminen olisi helpompaa, niin alla kirjoitettuna teksti (tutustu etukäteen) varustettuna minun kömpelöin käännöksin (opettajia pyydetään korjaamaan väärinymmärrkykset/virheet - kiitos etukäteen).

Es español: punttisalilla

David käy punttisalilla siksi, että lääkäri on määrännyt hänen laihduttamaan 15 kiloa. Taistelu ylipainoa vastaan tuntuu hänestä raskaalta.

S: Ése es David, mi marido. Está demasiado gordo. Me preocupa su exceso de peso porque estar tan gordo no es bueno para la salud. Voy a ver cómo está. ¡Hola David! Me alegro mucho de que estés aquí. ¿Qué tal te encuentras?

Hän on David, mieheni. Hän on liian lihava. Ylipaino huolestuttaa minua, koska liika lihavuus ei ole hyvä terveydelle. Menen katsomaan miten menee. Hei David. Olen iloinen, kun olet täällä. Kuinka menee?

D: Mal, pero en cuanto deje de remar estaré mejor. ¿De dónde vienes?

Kehnosti, mutta alun jälkeen menee paremmin. Mistä tulet?

S: De casa de mis padres. Te envían muchos recuerdos, pero dicen que no se creen que vayas a adelgazar.

Vanhempieni luota. He lähettivät paljon terveisiä sinulle, mutta eivät olleet ajatelleet sinun laihduttavan.

D: ¡Qué amables!

Kuinka ystävällistä.

S: Ya verás qué bien ge sientes cuando estés más delgado.

Huomaat pian kuinka hyvältä tuntuu olla laihempi.

D: Y, ¿para qué he de estar más delgado?

Ja, miksi minun tulisi olla laihempi?

S: Me sorprende que me lo preguntes. Ya oíste al médico. Dice que tienes que adelgazar 15 kilos como mínimo.

Yllättävää että kysyinkin tätä. Sinä jo kuulit lääkäriä. Hän sanoi että sinun täytyy laihduttaa vähintään 15 kiloa.

D: ¿En serlo? ¿En serlo crees que seré capaz de bajar 15 kilos? No sabes lo que dices.

Aluksi? Aluksi ajattelet että pystyn pudottamaan 15 kiloa? Et tiedä mitä sanot.

S: Yo confío en ti. ¿Qué has hecho hoy?

Luotan sinuun. Mitä olet tehnyt tänään?

D: He ido en bicicleta. He trabajado las piernas…. los brazosel pecholos músculos abdominales.

Olen polkenut pyörää. Olen harjoittanut jalkoja….käsivarsia….rintaa… vatsalihaksia.

S: ¡No me digas! ¡Fenomenal! ¿En serio has hecho todo eso?

Älä sano! Uskomatonta! Oletko tosissaan tehnyt tämän kaiken?

D: Si, pero me duelen todos los huesos.

Kyllä, mutta kaikki luut ovat kipeinä.

S: No me lo puedo creer. Me sorprende que tengas tanta fuerza de voluntad.

Uskomatonta. Hämmästyttää tuo sinun tahdonvoimasi.

D: ¿Fuerza de voluntad? ¿Fuerza de voluntad? Hoy es el último día que vengo a este gimnasio. Me parece imposible que alguien se pueda divertir en un lugar como éste.

Tahdonvoima? Tahdonvoima? Tänään on viimeinen päivä kun tulen tälle kuntosalille. Näyttää mahdottomalta että joku viihtyy tällaisessa paikassa.

__________________

¡Que lo pases bien! ­ Pidä hauskaa!


#15 Pe, 18/04/2008 - 18:57 Otsikko : Lisää sanoja?

Ilmeisesti ihmiskehon tärkeimmät/yleisimmät sanat on käyty läpi. Onko ehdotuksia uusiin sanalistoihin? Minulla on kyllä jotain valmiinakin, mutta olisi mukava kuulla, jos jollain on jotain mielessä. Itse olen ihan mukavasti oppinutkin noita substantiiveja, mutta uusien verbien oppiminen onkin ollut hieman vaikeampaa.


#16 Pe, 18/04/2008 - 19:33 Otsikko : Tuossa arktekon tekstissä

Tuossa arktekon tekstissä tuli samalla kerrattua tuota iki-ihanaa subjuntiiviä Smiling Ehdottaisin sanalistojen sijaan, vaikkapa lyhyitä lauseita, siinä saisi samalla opeteltua vähän kaikkea. Ehdottaisin teemaksi matkustamista.

Tässä jotain tarinointia perjantai-illan kuluksi, sitä saa halutessaan kuka vain jatkaa Smiling (ja korjata)

Paco es un tío muy deseoso de aventuras. Este fin de semana va a hacer un viaje a Bilbao. Está en la estación de tren en Málaga pero está un poco perdido. Vamos a ver como va su viaje.

Paco on seikkailunhaluinen tyyppi. Tänä viikonloppuna hän aikoo matkustaa Bilbaoon. Hän on Malagan juna-asemalla, mutta hiukan eksyksissä. Katsotaan miten hänen matka menee.

Sabe usted aqué hora sale el tren a Bilbao? Tiedättekö monelta Bilbaon juna lähtee?
Pues sí. El tren sale a las cinco y media pero tiene que cambiar el tren en Madrid. Kyllä vain. Se juna lähtee puoli kuudelta, mutta teidän täytyy vaihtaa junaa Madridissa.

Y es posible llevar una bicicleta? Onko mahdollista ottaa pyörä mukaan?
Lo siento. No se puede llevar bicicletas en el tren. Olen pahoillani, mutta pyöriä ei voi ottaa junaan.

En serio? Y ahora que hago? Necesito mi bici! Ihanko totta? Mitäs nyt teen? Tarvitsen pyörääni!
Usted puede cojer el autobus si tiene que llevar la bicicleta pero tiene que darse prisa, el autobus sale en diez minutos! Voitte mennä bussilla, jos teidän tarvitsee ottaa pyörä mukaan, mutta pitkää kiirettä, bussi lähtee 10 minuutin kuluttua!


#17 Pe, 18/04/2008 - 19:41 Otsikko : Pari pientä korjausehdotusta

Pari korjausehdotusta Arktekon käännökseen, kaiken kaikkiaan oli ihan hyvää tekstiä!

Lainaus:
...¿Qué tal te encuentras?
D: Mal, pero en cuanto deje de remar estaré mejor. ¿De dónde vienes?

S siis kysyy Davidilta "Miltä tuntuu?", ja tämä vastaa (hieman sarkastisesti, arvelisin): "Kunhan lakkaan soutamasta niin tuntuu paremmalta."

Lainaus:
S: De casa de mis padres. Te envían muchos recuerdos, pero dicen que no se creen que vayas a adelgazar.

Tämän kääntäisin: "He lähettävät paljon terveisiä sinulle, mutta eivät usko että aiot laihduttaa." Eli pientä piruilua appivanhemmilta... Johon syystä David vastaakin

Lainaus:
D: ¡Qué amables!

Lainaus:
S: Me sorprende que me lo preguntes. Yllättävää että kysyinkin tätä.

Yllättävää että kysytkin tätä.

Lainaus:
D: ¿En serlo? ¿En serlo crees que seré capaz de bajar 15 kilos? No sabes lo que dices.

Tämän pitäisi varmaan olla "¿En serio? ¿En serio crees que seré capaz de bajar 15 kilos?", eli "Oikeasti? Luuletko oikeasti (todellakin) että onnistun pudottamaan 15 kiloa?


#18 Pe, 18/04/2008 - 20:04 Otsikko : Lauseet käy.

Tulppu: Lauseet käy ihan hyvin. Minä kuitenkin opettelen hieman eri tavalla asioita. Keräilen sanoja ja rakennan niistä sitten lauseita, joten jos joku viitsisi noita lauseita laittaa tänne. No, lauseiden rakentamista varten täytyy tietysti lukea kielioppia ja sitä subjunktiiviä. Olen sitä yrittänyt pikku hiljaa tunkea kallooni.
Tai no, enköhän minäkin voi joitakin lauseita tänne laittaa.
Ihan mukava huomata, kun viime päivinä on kuunnellut tai lukenut espanjaa, että uusien sanojen "pänttäämisestä" on ollut itselleni hyötyä. Eihän niitä nyt joka päivä viitsi "päntätä", mutta usein kuitenkin. Smiling


#19 Su, 20/04/2008 - 17:24 Otsikko : ya

Espanjan kielen sana ya tarkoittaa ainakin kahta asiaa: jo ja enää. Olen huomannut, että sanaa käytetään paljon. Olisinkin kysynyt, että miten sen sitten huomaa kumpaa asiaa kulloinkin tarkoitetaan?


#20 Su, 20/04/2008 - 17:53 Otsikko : Tuo ya tarkoittaa mun

Tuo ya tarkoittaa mun mielestä joskus myös vähän samaa kun no niin tai niinpä... ainakin niin sen olen ymmärtänyt Smiling