"Hasta siempre"

Kirjoittaja
Viesti
Kirjoittanut gimo La, 05/07/2008 - 16:55.

Mitä tarkoittaa, jos ystävä sanoo toiselle "Hasta siempre"? Minun sanakirjastani ei tuota löydy.



#1 La, 05/07/2008 - 18:46 Otsikko : koko ajan

tai sitten kaiken aikaa


#2 La, 05/07/2008 - 18:57 Otsikko : Mistä
#3 La, 05/07/2008 - 18:57 Otsikko : oikea vastaus

nähdään joskus,tarkoittaa että nähdään 15 min.tai 15 vuoden päästä ,mutta kumminkin varmasti joskus nähdään


#4 La, 05/07/2008 - 19:25 Otsikko : oikea vastaus II :)

Katsottiin poikaystävän kanssa vähän aikaa sitten elokuva Big Fish espanjaksi dubattuna tietenkin. Ihmettelin silloin tätä samaa asiaa. Elokuvan lopussa vähän ennen kuin päähenkilö kuolee, hän sanoo hasta siempre, eli hyvästi olisi varmaan sopiva suomennos.


#5 La, 05/07/2008 - 19:44 Otsikko : hyvälle ystävälle sanottu hyvästi

Mitään sanatarkkaa käännöstähän tähän ei ole. Itse ymmärtäisin sen niin, että jos sanon jollekin hasta siempre, se on hyvästi joka sisältää epävarmuuden siitä, tulenko koskaan näkemään toista enää, mutta tulen aina muistamaan hänet; hän tulee aina olemaan sydämessäni. Eli se on hyvästi, joka sanotaan ystävälle. Toinen vaihtoehto, adios, ei sisällä mitään viitettä siitä toivoisinko näkeväni toisen uudelleen tai en - se on sikäli aika neutraali sana. Toivottavasti selkeytti hieman, vaikken mitään tarkkaa käännöstä osaakaan sanoa.


#6 Su, 06/07/2008 - 07:51 Otsikko : Hyvästi

Kiitos vastanneille. Tutustuin Caminolla yhteen madridilaiseen, joka opetti minulle paljon espanjaa. Tarkoitus olisi tavata myöhemminkin, mutta aina on olemassa epävarmuustekijä. Erosimme haikein mielin ja sain hetki tämän jälkeen viestin, missä lopussa luki tämä "hasta siempre". Sitä jäin sitten pohtimaan ja mieleen tuli, että voisiko se tarkoittaa, että "Hyvästi ainiaaksi" tai jotain vastaavaa. La Cruizerin versio kuulostaa kuitenkin järkevämmältä ja sopivammalta tähän tilanteeseen.


#7 Su, 06/07/2008 - 08:46 Otsikko : Joo Gimo ...

Omalla surkealla kielitaidollani olisin samaa mieltä. Kokemusteni mukaan "hasta luego" sisältää odotettavissa olevan tapaamisen odotusta, mutta "hasta siempre" enemmänkin epävarmuutta siitä, mahdetaanko enää ollenkaan nähdä. Ja tähän eroon olen törmännyt käytännössä varsinkin nyt, kun olen taas Espanjassa ottaen kuitenkin etäisyyttä asuakseni jälleen etupässä kaukana täältä.

Mutta mieluummin silleen kuin "adios" joka kolahtaisi omaan korvaani lopullisemman tuntuisesti.

Menen, mutta täällä pysyn – OC

__________________

Se että saa sanoa mitä haluaa on tärkeätä, mikäli mikään on.


#8 Su, 06/07/2008 - 11:07 Otsikko : Semmosen version oon kuullunna...

... kun immeise siirtyy yläpihan ukon hommii... jälleennäkemisen toevossa.
Ja sitte ku suuttua pämähtää toeseen... häevy elämästän aenijaaks.

__________________

Como se viené, como se va ... mikä laalaen tulloo se laalaen tulloo.. antaa tulla vua


#9 Su, 06/07/2008 - 12:17 Otsikko : taivaassa tavataan

Minullekin tuli mieleen tuo "taivaassa tavataan" sanonta.

Tosin senkin voi sanoa joko ironisesti;
tarkoittaen, että "tässä elämässä ei ainakaan tarvii sua enää katella"
tai sydämellisesti; "siellä emme koskaan enää eroa, vaan olemme ikuisesti yhdessä".


#10 Su, 06/07/2008 - 13:07 Otsikko : Ikuisuuteen

Mulla on koneessa kääntäjä, joka käänsi sanaparin
hasta siempre = engl. -> always up -- ja suomeksi -> aina
---------------------------------------------------------------------

Sanakirja kertoi sanoista erikseen:

hasta = asti, peräti, saakka, äärimmäinen, täysin, todella, vallan, ylen

siempre = aina, alati, alinomaa, alituisesti, iankaiken, ikuinen, ikuisesti,
joka kerta, tavallisesti, vielä, yhä, iäti
---------------------------------------------------------------------

tästähän sit saadaan = Ikuisuuteen saakka ! Eye-wink ... Smiling
---------------------------------------------------------------------

Mutta, jos vielä olet Espanjassa, kysy joltakulta paikalliselta
-- vaikka sit baarimikolta tai tarjoilijalta

__________________

Leben und Leben lassen


#11 Su, 06/07/2008 - 13:19 Otsikko : Sii mun sanakirja (koht.

Siis mun sanakirja (koht. paksu) sanoo että "hasta siempre" = "leb wohl" eli suomeksi lähinnä jäähyväiset... (niinkuin tuolla ylempänäkin on sanottu).


#12 Ma, 07/07/2008 - 10:53 Otsikko : Netin

Netin espanja-saksa-
sanakirjan mukaan "hasta siempre" tarkoittaakin "pikaisiin näkemisiin".
(Auf ein baldiges Wiedersehen)


#13 Ma, 07/07/2008 - 11:24 Otsikko : Hmmm... tuo mun on

Hmmm... tuo mun on Langenscheidtin "Großes Wöterbuchista"... luottaisin siihen kyllä enemmän kuin nettisanakirjaan.

Tässä myös vähän keskustelua asiasta: http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article4278142.html


#14 Ma, 07/07/2008 - 14:20 Otsikko : Hasta siempre...

Hasta Siempre la musica - Nathalie Cardone - Che Guevara

__________________

Como se viené, como se va ... mikä laalaen tulloo se laalaen tulloo.. antaa tulla vua


#15 Ma, 07/07/2008 - 14:53 Otsikko : Muistokirjoitukset

Selailin noita muistokirjoituksia - aika monesti käytettiin ilmaisua ¡Hasta siempre, Amigo! tai ¡Hasta siempre, camaradas!. Eli lienee tarkoitettu ilmaisuksi viitaten jonnei vähän kauemmaksi kuin huomiseen?

__________________

¡Que lo pases bien! ­ Pidä hauskaa!


#16 Ti, 08/07/2008 - 09:26 Otsikko : Itse käytän sanontaa "ensi

Itse käytän sanontaa "ensi kertaan..." kun en tiedä, tulenko koskaan näkemään toista. Voisin hyvin kuvitella jonkun jättävän viimeiset hyvästitkin noilla sanoilla.